Быстрый доступ
|
Релизы › Взломщики › Студии › Кассеты › Логотипы › Видео Новинки ‹ Гостевая ‹ ЧаВО ‹ Информация ‹ О сайте ‹ Вход План развития › Блог › Архив сайта [15.02.2022] |
Продвижение украинской книги за рубежом следует начать с англоязычных аннотаций12 сентября в рамках Форум издателей состоялась дискуссия на тему "Что нужно украинской литературе, чтобы быть успешной за рубежом", участие в которой в частности приняли российский писатель Дмитрий Кузьмин, главный редактор газеты "Книжное обозрение" Александр Гаврилов (Россия), писатель, куратор литературных проектов Игорь Сид (Украина-Россия), переводчица Рита Киндлерова (Чехия), и украинские писатели и издателей Николай Рябчук, Светлана Пыркало, Элеонора Симонова. "Чтобы стать успешным за рубежом, нужно, чтобы книга прежде всего стала успешной здесь, в Украине. Наша современная литература - среднеевропейского уровня, литература уровня Болгарии, Чехии, Швеции. Сейчас и не надо нам идти на запад, потому что этот путь бесперспективен. Наши общественно значимые программы поддержки книги проходят абсолютно непрозрачно: неизвестно, кто жюри, по какому принципу выбирают подобное. На Западе есть ежедневные рецензии в каждой газете. Этого нет в Украине. Сейчас украинскому писателю для популяризации нужно полагаться на самого себя. Ему нужно знать хотя бы один иностранный язык, нужно иметь электронный ящик и пользоваться ею. Все эти маленькие факторы творят капитал, с которым модная идти дальше ", - отметил во вступительном слове Николай Рябчук. По словам Дмитрия Кузьмина украинская литература должна презентовать себя в том качестве, которого например, нет в России. "В Украине есть поколение молодых писателей, чего нет в России, и это можно предлагать. Интересует также, как писатели в своих текстах открываются от советского контекста и интегрируются". "Украинские издательства не имеют аннотации к книгам на английском языке. Также в Украине нет такого, что можно обратиться в одну агентства и она сможет свести с представителями определенного сектора литературы, - отметила переводчик Рита Киндлерова (Чехия). - Когда я впервые перевела нескольких литераторов и вышел сборник 30 украинских писателей, то они были выбраны сугубо по моему вкусу, поскольку не было от чего отталкиваться. Нет возможности связаться с писателем ни по электронной почте, ни через агентство ". Как отметил Александр Гаврилов, для промоушена особенно надо поддерживать переводчиков. "Переводчики должны иметь возможность на бесплатный доступ к отрывкам текста и биографии писателя. А также для популяризации за рубежом государство, либо частный фонд не должны жалеть ресурсов на поддержку переводчиков, перевод и авторских прав", - заявил он. |